تلاش ۸ ساله گروه مترجمان اشعار مختومقلی به ثمر نشست/ ترجمه دیوان کامل شاعر ترکمن به فارسی

دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد.

به گزارش ساجد خبر، به نقل از ​تسنیم از گرگان، موسی جرجانی، دبیر گروه مترجمان اشعار مختومقلی فراغی ظهر امروز در مراسم رونمایی از  ترجمه فارسی دیوان مختومقلی فراغی اظهار داشت: پس از هشت سال تلاش و برگزاری ۹۵ جلسه مستمر برای نخستین بار در ایران و جهان کار ترجمه دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی به زبان فارسی به پایان رسید.

وی گفت: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر است و در سال جاری به تعداد محدودی چاپ و در دسترس دوستداران فرهنگ و ادب ترکمنی خواهد گرفت.

دبیر گروه مترجمان اشعار مختومقلی درباره انگیزه و جرقه کار ترجمه اشعار مختومقلی، گفت: جرقه کار ترجمه اشعار مختومقلی زمانی زده شد که سال‌ها قبل که به اتفاق جمعی از چهره‌های فرهنگی و ادبی ترکمن و پژوهشگران اشعار مختومقلی به کنفرانس بین المللی مختومقلی فراغی در عشق‌آباد ترکمنستان دعوت شده بودیم و دیدیم که پژوهشگرانی از کشورهای مختلف از تاتارستان تا ژاپن و برخی کشورهای اروپایی در زمینه ترجمه اشعار مختومقلی به زبان خود کار کرده بودند.

جرجانی ادامه داد: آنجا بود که به همراه برخی دوستان که اهل تحقیق و پژوهش در زمینه مختومقلی هستند، ضرورت ترجمه اشعار مختومقلی را به زبان فارسی احساس کردیم و همگی عزم خود را جزم کردیم تا به صورت ‌گروهی درباره ترجمه اشعار مختومقلی فراغی به طور جدی پیگیر باشیم تا کمبودها و کاستی‌های ترجمه‌های پیشین را به حداقل برسانیم.

وی گفت: برای دقت و بررسی بیشتر در کارمان دیوان‌ها و منابع مختلف را گردآوری و به آنها مراجعه کردیم و کتابخانه خوبی تشکیل دادیم تا به کارمان سرعت و دقت بیشتری بدهد.

دبیر گروه مترجمان اشعار مختومقلی با بیان اینکه، اساس کار ترجمه و نوع ترجمه برای ما مهم بود، توضیح داد: اساسا دو نوع ترجمه وجود دارد، نخست ترجمه آزاد که مترجم با اصل کلمات زبان اصلی کار ندارد و فقط مفهوم و منظور زبان اصلی نویسنده و یا شاعر را می رساند، دوم ترجمه تحت الفظی است، یعنی معانی تک تک واژگان را بدون هیچ گونه دخل و تصرف ترجمه می‌کند. ملاک ترجمه گروه مترجمان بر اساس ترجمه بین بین بود، یعنی نه ترجمه تحت اللفظی است که مفهوم و مراد اثر را فدا کند و نه ترجمه آزاد است که خود را فدای مفاهیم و معانی واژگان کند، یعنی در واقع قالبی است بینابین که هم مفهوم و هم منظور اشعار حفظ شود و هم واژگان و اصطلاحات به خوبی ترجمه شوند.

جرجانی با تاکید براینکه، مختومقلی فراغی شخصیت برجسته ایرانی است که به کل بشریت تعلق دارد و باید در معرفی این شخصیت تلاش کنیم، گفت: در دیوان مختومقلی اشعاری در مورد وطن پرستی، اتحاد و همدلی، عدالت خواهی، ظلم ستیزی و در خصوص اهل بیت (ع) را شاهد هستیم.

وی ابراز داشت: مختومقلی از زمانه خود جلوتر بود و برخی از مردم در آن زمان حرف‌های وی را درک نمی‌کردند ولی امروز شاهد آن هستیم که هزاران هزار نفر برای بزرگداشت شخصیت مختومقلی فراغی گرد هم می‌آیند.